IA e a Tradução Português -> Inglês

A tradução é um problema reconhecidamente difícil da Inteligência Artificial. Estudiosos classificam a tradução como um problema IA-Difícil, ou seja, um problema que só poderá ser totalmente resolvido quando tivermos uma IA forte. De qualquer forma já existem ferramentas elaboradas de IA para tradução, análise sintática, reconhecimento de entidades nomeadas, análise de sentimentos, entre outras.

Então por quê existe a necessidade de ferramentas de IA para o português? Simples: porque as ferramentas existentes não nos atendem. Vamos pegar um exemplo de tradução - que muitos apostariam ter chegado ao nível bem próximo do ser-humano.

Frase original: "Eu como como sempre comi".

Tradução do Google: "I like how ever eaten".

Tradução do Tradukka: "I like how every time I ate".

Tradução correta: "I eat like I always ate" ou "I eat like I've always eaten".

Uma frase simples como essa esconde duas palavras com significados bem diferentes. O primeiro "como" é um verbo, o segundo "como" é uma conjunção. Mesmo ferramentas de IA voltadas para o português se confundem na hora de fazer esta classificação. Isso é um sinal que existe um grande espaço para desenvolver as ferramentas existentes ou desenvolver ferramentas melhores.

Em breve serão apresentadas algumas técnicas e ferramentas customizadas para o português brasileiro que melhorarão sobremaneira a qualidade de nossas aplicações.

Comments